Federația Română
de Scrabble

FORUM   2001

Alte dezbateri

 
SIT, situri... Propune: Cătălin Caba

Aș dori să întreb dacă-mi poate spune cineva în ce dicționar există cuvîntul "sit" și care este sensul lui.

J (Claudia Mihai) Bravo, chiar vroiam și eu să-l propun! Nu știu dacă e consemnat în vreun dicționar românesc, dar în pliantele turistice este folosit de multă vreme, în sintagma "situri turistice" - cu sensul de "locuri de vizitat", locuri geografic distincte (localități, porțiuni de localități, regiuni etc.) cu trăsături specifice, unitare din punct de vedere al peisajului sau al monumenelor de artă, arhitectură... (de exemplu: mînăstirile din nordul Moldovei). Se mai folosește și expresia "sit arheologic", definind aria pe care se fac săpăturile pe un șantier arheologic. De la acest sens, atît în franceză cît și în engleză sensul s-a extins la cel de "adresă Internet la care cineva a publicat o serie de pagini cu un conținut unitar" deci de SIT Internet (Web). Pentru acest ultim sens, la noi tinde să se impună barbarismul SITE (pronunțat [sait]). Un cuvînt este, totuși, necesar pentru această realitate, dar nici o autoritate lingvistică nu pare să se preocupe de adaptarea și de fixarea lui corectă. Cuvîntul vine pur și simplu din latinescul "situs" (situare, așezare), deci nici E-ul final, nici pronunția "englezită" nu se justifică în limba română.

J (Octavian Mocanu) Se întîmplă ca "sit" să fie un omograf al unui regionalism (din păcate neconsemnat în atotcuprinzătoarele noastre dicționare) folosit cel puțin în Banat. Pronunțarea sa alternează între (voi apela la scrierea fonetică englezească) [zits] (ca în germană) sau [shits]. Cuvîntul este un împrumut din germană și desemnează "șaua bicicletei" (originar fiind scris: “sitz”). Pluralul este “situri” (pronunțat [zitsuri] / [shitsuri]). Doar în aceasta accepțiune sînt pentru.
« În privința sensului englezesc “site”, cel mai mic rău dintre două (?) posibile mi se pare “sait” cum se și pronunță, dar termenul nu e încă încetățenit pe deplin. “Sit” e o forțare latino-franțuzită (de ce sit arheologic și nu așezare/șantier arheologic??). La urma urmei introducerea / utilizarea lui mi se pare nelalocul ei, întrucît, de bine de rău, avem o puzderie de sinonime care să-l înlocuiască (în accepțiunea informatică): adresă, pagină, loc... . or, ignorarea termenilor din fondul lexical existent mi se pare a fi sau rezultatul ignoranței sau al unei ardente dorințe de fanfaronadă.
      Generalizînd și pentru ceilalți termeni mai ales informatici și tehnici (în principal), din facultate au reprezentat adevărate "delicatese" care cel mai adesea adesea frizau (și mai frizează) ridicolul, una din cauzele principale ale acestor aberații fiind în primul rînd nepăsarea totală a celor în a căror sarcină cade tocmai buna îndrumare de pe tărîmul lingvistic. În speță, a unor îndrumătoare neolog(ist)ice permanent actualizate care sau să caute termeni echivalenți în română sau să adapteze cît mai corect posibil noile cuvinte. Desigur, actul depinde și de raportul “bună-credință”/comoditate al utilizatorului. A spune “poșta electronic㔠și nu “mail”, a “atașa” și nu “a face un attach”, și mă limitez doar la atîta, nu reprezintă un efort prea mare. Bănuiesc că voi fi acuzat de purism arhaizant...

J (Claudia Mihai) Mai întîi: ȘIȚ, SIT sau (Doamne ferește...) ȘIT - rețin și contorizez votul pozitiv!
Pe urmă, eu ador savuroasele bănățenisme (jumătate din rădăcinile mele sînt la Voislova) și abia aștept să le votez.
DZÎC DZĂU LU DÚMEDZĂU! Cîteva sînt și în DLRM: "CUINĂ", "ȘOL", "UIAGĂ"... Mai spuneți!
« Asta nu înseamnă însă că-l și iert pe distinsul bănățean...
      Deci, ȘIȚ = "șa" nu e o forțare "nemțălită", dar  SIT = "loc geografic cu trăsături specifice, unitare (d.p.d.v. al peisajului, al activității specifice, al interesului turistic etc.)" e o "forțare latino-franțuzită"? Păi "forțări" de-astea găsești cu zecile de mii! Se numesc neologisme și adoptarea lor se justifică atunci cînd în românește nu avem un sinonim perfect, care să nu necesite o perifrază de genul celei de mai sus. SITUL arheologic este aria pe care se deschide șantierul pentru un obiectiv anume (exemplul din Webster: "situl Troiei antice") - nu șantierul propriu-zis. "Așezare arheologică"? Vi se pare mai potrivită exprimarea asta?
      Mai departe, sensul din domeniul informatic. Acest sens nu apare în PLI (Petit Larousse Illustré) decît în ediția 2001! În dicționarele de limbă engleză pe care le am la dispoziție (pînă în '93) nu este consemnat acest sens. Și totuși, cuvîntul (existent și în fr. și în engl., de cîteva secole bune) cu această ultimă semnificație a făcut carieră - și a ajuns, în sfîrșit, în atenția noastră (prin monopolul englezei americane asupra comunicației Internet), sub forma nedigerabilă "SITE-ul". Deci, să luăm pe rînd propunerile lui Tavi:
ADRESĂ - nu e același lucru. Este ca și cum ai spune că "adresa poștală" face inutile cuvinte precum: domiciliu, reședință, sediu, casă, locuință etc. Se poate, desigur, folosi "adresă" în loc de "sit" (e o metonimie chiar uzuală, născătoare de sinonime parțiale). Dar în sens strict SITUL nostru este colecția de fișiere ale FRSc puse în spațiul de 100 de MEGA(!) acordat de FortuneCity pe SERVERUL(!) său, iar ADRESA este http://fortunecity.com/frsc/.
PAGINĂ - este iarăși inexact. Cum adică? Sutele (deja!) de fișiere pe care le-am pus noi pe Internet reprezintă o... pagină?
LOC - adică: "Găsiți multe dezbateri interesante pe LOCUL federației"? Haida-de!
Iată deci că un cuvînt este necesar, măcar pentru acest din urmă sens. Și, pentru că este necesar, se va impune!
      Atunci... ceea ce am încercat eu să fac în intervenția de mai sus a fost exact să suplinesc, citez, "nepăsarea totală a celor în a căror sarcină cade tocmai buna îndrumare de pe tărîmul lingvistic". Adică, atît cît (mă) pricep în ignoranța mea, am încercat să arăt cum se adoptă un neologism:

  1. se caută un sinonim perfect, existent deja în limba proprie, care să facă inutil împrumutul.
  2. dacă nu se găsește un sinonim perfect (q.e.d.), se încearcă mai întîi extinderea semnificației unui cuvînt existent (sinonim cu cel nou prin cel puțin un înțeles), după modelul din limba-sursă.
  3. Dacă, însă, sinonimul acesta "imperfect" este un cuvînt prea general ca să evite perifraza (vezi "loc"), se adoptă cuvîntul din limba-sursă (aici, franceza/engleza), dar se evită preluarea sa literală: de obicei, se ia cuvîntul direct din limba de origine (în acest caz, latina: situs), adaptîndu-se la sistemul ortografic-ortoepic al limbii-țintă (era să zic [targhet]...).
Procedeul se numește calc lingvistic. Cum spuneam, mii de cuvinte au fost astfel împrumutate din franceză, cu efort minim de adaptare - tocmai pentru că beneficiem de modele suficiente, cu ajutorul "mamei noastre comune", latina (de unde, apropo, cuvîntul a fost preluat la vremea lui, atît în franceză, cît și în engleză - deși existau toate sinonimele parțiale de mai sus!).
      Este deci mai firesc să preluăm SITE [sit] din franceză, unde E-ul este mut (deci, caduc), iar pronunțarea I-ului nu este alterată. Alternativa (într-adevăr, forțată!) este să-l luăm din engleză:
      - fie ca atare, SITE (să-l flexionăm, deci, veșnic "cu liniuță" și să-l pronunțăm... cum dă Dumnezeu, că engleza nu e încă obligatorie)
      - fie modificîndu-i ortografia (să scriem, adică, SAIT, chestie pe care oricum n-o va respecta nimeni - vezi cazul MAUSULUI, care degeaba e în DEX de atîția ani: toată literatura informatică folosește "MOUSE-ul"! Nu că aș pleda pentru "MOUSE", dimpotrivă!)
      Sînt perfect de acord cu ultimul paragraf al antevorbitorului, în privința "fanfaronadei"... englezite. Asta nu mai e limba română, e un fel de "PIDGIN". Apropo de "îndrumătoare neolog(ist)ice permanent actualizate"...

« (Octavian Mocanu) În NPR (Nouveau Petit Robert) 1996, găsim următoarele explicații în limba franceză: SITE (s.m.) – [etim. 1576; din it. “sito” <loc, poziție> 1302; din lat. “situs”]
1. Peisaj (d.p.d.v. al esteticului, pitorescului) site protégé, site classé
2. Configurație a locului, a terenului unde se ridică un oraș, modul în care el e așezat (d.p.d.v. al folosirii sale de către om: comunicații, ușurința dezvoltării)/ așezare/ prin ext.: configurație a unui loc (în raport cu destinația sa) site industriel, site stratégique
3. [1923] tehnica artileriei. angle de site / site = unghi format cu proiecția sa în planul orizontal a liniei ce unește un observator cu punctul vizat. le site s’évalue en millièmes.
4. [biol.] locul precis în care e localizată activitatea (unei macromolecule*, unui metabolit, unui organit) site actif d’une protéine, site de mutation sur un gène
5. [bioch.] loc de legătură (regiune a unei proteine care se unește în mod specific cu un ligand* dat) site catalytique / actif (ansamblu de aminoacizi al unei enzime care intervine în transformarea unui substrat în prealabil fixat).
*) cuvinte inexistente în DLRM-DOOM-DEX-DEXS.

Concluzii:
1. După cîte se poate lesne vedea, toate variantele cuvîntului site în franceză sînt perfect traductibile în română (drept așezare, regiune, loc) [în accepțiunea 3. unghi la orizont).
2. Nu este atestată nici o accepțiune a englezescului site [pronunțat sait].
3. Motivele invocate mai sus demonstrează că și în limba română ar fi artificială și absolut nenecesară adoptarea unui sait, site sau sit!

(Claudia Mihai) Concluzii?
1. Dacă-i așa de lesne, hai să le traducem. Si să ne imaginăm cum ar suna într-un text, totuși, de specialitate: "așezare industrială"? "regiune strategică"? "loc clasificat"? "peisaj protejat"? Dar sensurile 4. si 5.? "locul activ al unei proteine"? "așezare de mutație" (asta-i splendidă!)? "peisaj catalitic"? Or fi traducătorii trădători, dar nici chiar așa...
2. Aproape toate accepțiunile de mai sus sînt, bine-mersi, și ale "englezescului" [sait]! Ăsta nu s-a născut odată cu Internetul! Am mai spus, accepțiunea informatică am găsit-o tocmai în franceză (PLI 2001); în engleză (Webster 1993), încă nu! E foarte probabil consemnată într-o ediție ulterioară, pentru că ea derivă din sensul 2.
3. Motivele invocate NU demonstrează inutilitatea cuvîntului, dimpotrivă: TREBUIE să existe și în românește un termen care să unească TOATE aceste sensuri (născute unele din altele, prin extensie, așa cum bine spune NPR).
4. (C.M., concluzia mea) Adoptarea grafiei SITE și a pronunției [sait] presupune abaterea de la normele ortografiei românești (ortografie fonetică). Această abatere poate fi admisă atunci cînd cuvîntul este specific englezei (de exemplu, SCRABBLE !). Cînd cuvîntul din engleză este de origine latină (preluat acolo direct, sau prin intermediul francezei), se adoptă grafia cea mai apropiată de cea a cuvîntului latinesc. Adică... se trimite (mereu) la origini...
     În engleză, "i"-ul care în latină era în silabă accentuată urmată de consoană+vocală se pronunță [ai] (diftongat). Pronunțarea [sait] nu face deci decît să urmeze această regulă a sistemului fonetic al limbii engleze. Alte exemple de [i] devenit [ai]: rite (<ritus),  tribe (<tribus),  pine (<pinus),  sine (<sinus) etc.
     Are deci vreo noimă să preluăm un cuvînt de origine latină și să-l scriem/pronunțăm ca în engleză? (comparați cu:  rit, trib, pin, sîn etc.) Asta e: corect este SITUL federației, nu "SITE-UL/ SITEUL/ SAITUL federației"!

J (Florin Buhai) SIT chiar a existat în fondul de cuvinte admis la scrabble. Este de găsit în DLRM 1958, iar definiția pentru el este: (Franțuzism) Peisaj (cică vine din francezul site).

J (Claudia Mihai) Aleluia, Doamne-ajută! Un epilog fericit... Discuția asta n-a fost însă deloc inutilă. Aceleași probleme apar la foarte multe din împrumuturile recente. Sînt sigură că ne vom referi deseori la această pagină în dezbaterile viitoare.
J (Laur Vornicu) Are aceeași problemă ca și mail, de fapt se pronunță [sait], ce naiba. Doar dacă nu cumva vă referiți la chestia aia care se scrie în engleză "shit" :-)

J (Claudia Mihai) Nu se pronunță [sait] decît în engleză. In românește nu "se" pronunță [sait] decît de românii care au "descoperit" cuvîntul... o dată cu Internetul! După aceeași "logică", ar trebui să scriem Yeltsin(e), Gorbatchev, London-ul de pe malurile Thames-ului, pentru că... așa am învățat noi la english-ă!...
În rest, vezi mai sus. Eu m-am cam plictisit de dialogul surzilor.
Și, baizăuei: mai e și "șițul de la baston"-ul coanei Mitza...

 

Alte dezbateri